La Sfântu-Gheorghe, fără translator


Autor: 

Adrian Teacă

M-a mâncat undeva să intru zilele trecute la conferinţa de presă a primarului din Sfântu- Gheorghe. Antal Arpad (foto), aşa îl cheamă, e un politician tânăr, civilizat, manierat, cu umor, şi care stăpâneşte limba română fără opinteli caraghioase. Oricum, mult mai bine decât o droaie de români cu fumuri pe care-i ştiu eu.
Până să înceapă conferinţa, domnul primar s-a tachinat niţel cu Adrian Popescu (corespondentul ziarului „Gândul”), „trăim în România şi asta ne provoacă tot stresul”, ha, ha, „în ce limbă vorbim azi, domnule primar?”, „pentru domnul Popescu, partea politică va fi în limba română”, ha, ha, ha… Am râs şi eu, crezând că-i o poantă. Ei bine, n-a fost.

Face omul politichia în limba mea, cu secuii, cu autonomia, cu alea, întrebări, chestii, după care o ia în limba lui. Şi dăi, şi dăi. Eu, ca ţăranul rătăcit la operă, tot aşteptam să traducă cineva. Nimic! Intrigat, o întreb pe Oana Negrea (corespondent „Agerpres” în zonă), care se plictisea lângă mine, ce dracu se întâmplă? „Aşa face mereu”, îmi şopteşte Oana, „la sfârşit o să vină cu un rezumat în română”. Cred că arătam ca un cretin în clipa aia, cu ochii holbaţi şi gura căscată.
M-am foit câteva minute pe scaun, am băut din cafeaua oferită de gazde şi am ieşit la o ţigară. Am tras două, apoi m-am plimbat prin centru. Am revenit în sală, pe nişte replici şi hlizeli în maghiară. Era haios, dacă tăiai sonorul ziceai că vezi o piesă de teatru japonez, kabuki. Am mai trăncănit cu Popescu, am căscat civilizat (cu mâna la gură), ne-am uitat la ceramica secuiască de pe ziduri, până şi-au terminat oamenii ăia treaba.
La final, Antal ne-a făcut, într-adevăr, un soi de rezumat în română. Adică, să vedeţi, am vorbit de investiţii, asfaltări, chestii d-astea. Puteau să şi râdă de mine, că sunt slab, că am nasul mare, puteau să facă mişto de bărbuţa lui Popescu, tot aia era, că nu ne prindeam. Dacă mă gândesc bine, ceva, vag, asemănător, am trăit acu’ vreo 15 ani, când am nimerit la conferinţa de presă a unui primar dintr-un orăşel danez. Dar atunci mi-a tradus niţel la ureche un nene, în engleză. Şi eram în Danemarca, la mama naibii, nu colea, în centrul României.

Chiosonom sepen!

http://teaca.wordpress.com/

Categorie: